segunda-feira, dezembro 08, 2008

Eu don't spreche Deutsch.

Se você tem um pouquinho de noção de inglês ou de alemão, percebeu que o título deste post está meio embolado. A grande novidade é: Irei pra Alemanha ano que vem, vou morar lá por um ano, e mimimis. Mas o foco do post não é esse...

Óbvio que aqui em casa, e com os meus amigos, eu só falo português. Pra resolver tudo com a minha host family, eu só falo em inglês. Aliás, nunca usei tanto skype na minha vida e nunca li/escrevi tanto e-mail em inglês. O lado bom é que eu percebi que o meu tá mais afiado do que eu imaginava.

No começo minha cabeça deu um nó. Horas no skype e horas lendo em inglês, se alguém me interrompesse no meio, meu cérebro dava uma travada e eu não sabia em que idioma deveria pensar; e assim que terminava, eu simplesmente não conseguia pensar em português, enrolava e enfiavas expressões do inglês no meio das conversas. E as vezes eu simplesmente não sabia qual o equivalente ao que eu queria dizer em português. Me enrolei com "piggyback ride", "realize that", "get high", "solve this", "stuff like that" e ainda tem o uso excessivo de "well", "why", "ok", "of course", "actually". Mas como inglês todo mundo entende pelo menos um pouco, embora eu ache que estavam todos ficando irritados, dava pra lidar com isso.

Pra ir pra Alemanha, eu preciso fazer uma prova de alemão na embaixada, e como o meu é uma grande porcaria (fiz aulas em 2005 e parei de praticar no mesmo ano), resolvi sentar a bunda na cadeira e estudar all by myself. Foi aí que a coisa enrolou de vez. Eu comecei a funcionar em português, inglês e alemão. Meu cébrero parou de travar, agora ele simplesmente mistura tudo. Se alguém fala comigo em português enquanto eu estou estudando alemão, eu misturo os dois e respondo, mas eu faço isso sem perceber, e se a pessoa não fala um "WHAT?!", eu fico achando que ela entendeu direitinho.

Sometimes eu estou conversando com a Leslie (minha hostmother) e misturo inglês e alemão e nem percebo. Coisas como "My mom got tired of 'antworten' this kind of things!". E ela, feliz, diz: "Hey, did you spoke german?" E isso tá começando a ficar cada vez mais comum. Uma vez eu quis passar meu endereço pra alguém e não conseguia dizer Gebäude em português ou em inglês, por sorte eu estava skypeando com a Leslie e perguntei. Agora eu já sei, "building" ou "prédio".

Agora imaginem vocês, ontem eu ajudei minha irmã a estudar francês, falei português, inglês, alemão e enrolei um pouco de espanhol com amigos alemães. Eu nem sei mais em que idioma eu estou sonhando, tá tudo tão bagunçado que eu estou entrando numa espécie de estado afásico (? - eu eu nem sei se essa palavra existe). Meus neurônios estão fazendo um mix tão fucked up que em alguns momentos eu simplesmente esqueço as palavras, ou uso termos muito complicados pra dizer o que poderia ser dito facilmente. Só nesse final de semana eu já tive dificuldade pra nomear (em qualquer idioma) cômoda, caneta, distúrbio, microfone, lenço, sofá, entorpecido, carros amarelos... Isso sem contar da hora em que eu cismei que existe uma palavra em português para "shopping center".

Acho nem vou contar pra vocês as burrices em português. Os plurais são o que mais sofrem, coitados... Coitados mesmo são os meus parentes, amigos e followers no twitter: "Como é o nome daquele negócio onde a gente guarda roupas? Aquele com gavetas, sem ser o armário." Cômoda, sua anta, cômoda...